műfordítás
Lengyel költő, író, újságíró a mai Belorusszia területén született, Pińskben. 1952-56 közt történelmet tanult, majd egyetemi tanulmányai után újságírással foglalkozott. Sikeres, neves újságíró lett, rengeteget utazott, írt. Hatalmas sikert hoztak az 1958-as kongói belháborúról készített riportjai. 1962-ben hat évre Afrikába utazott, a legveszélyesebb helyeken készítette riportjait, cikkeit, ezeket több kötetben kiadták. Ezután a Kaukázusba utazott, majd Dél-Amerikába, ahol öt évig élt, újfent a legveszélyesebb helyekről jelentkezett, a legsúlyosabb konfliktusok kellős közepén írta új könyveit. Amint hazatért - máris továbbutazott Ázsiába, Afrikába, a Közel-Keletre, majd két évet Angolában töltött. Mindenhonnét elképesztő riportokkal jelentkezett. Nemcsak különleges történetei, de irodalmilag remekül megírt riportjai miatt a figyelem központjában volt. Harminc nyelvre fordították le a könyveit, Heile Selassie császárról írt könyvéből színdarab is készült, melyet többek közt Magyarországon is színpadra vittek. A 80-as években megpihent, a híres riporter publicisztikákat írt, gondolatait vetette papírra, verseket kezdett írni. Különösen éles látásmódja, remek stílusa miatt ezek a versek sikere is biztosítva van.


Ryszard Kapuściński
1932 - 2007
benczés sándor gábor
fordításai
[Az ember]

Az ember
aki az utcán megy
vár a megállóban
a sorban áll
elbújik a szürkeségébe
nem tudjuk
hogy ő az
vagy valaki más

hogy

ki

kicsoda

         **

Oxford

Szombatról vasárnapra virradó
éjszaka
ebben a városban
nem lehet aludni
a főutcán autógumik csikorgása
hangos viták kúsznak az ablak alatt
vihogások és fémek csattogása
nem tudok elaludni
azt olvasom az újságban hogy
a szívroham legtöbbször reggel
8.00 és 9.00 közt szedi áldozatait

most 2.15 van

                 **






Mindenesetre

Mindenesetre
gyere el a találkozóra
annyi mindent
meg kell beszélni
egymás szemébe nézni
együtt viselni
ezt a terhet

Mindenesetre
nem kerülhető el
a neheze
még előttünk
tüskék és tövisek
Golgota sziklái
várnak ránk

Mindenesetre
mondjunk el egymásnak mindent
lökjük félre a sziklákat
toljuk el a hideget és a homályt
és végre az ami volt
kiadja
utolsó leheletét.

           **

      
[Mióta vagy]

Mióta vagy
minden szín megváltozott
mások lettek árnyalatai -
miattad

mióta vagy
megváltoztak a hangok -
átitatták a szavaid

mióta vagy
az erdők és a fák
a te illatodat árasztják

mióta vagy
megérinthetem a világot
az egész
az egyetlen világot

           **

Pillanat

Kedves voltál
illanó pillanat
világok születésére
ítélt csillag

az egyetlen voltál
hirtelen eltűntél
visszatért az űr
nyomod nem maradt

           **




.